Psalms 28

K tobě volám, Hospodine

1Davidův žalm.

K tobě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volám,
22,3; 27,7; 30,9; 55,17; 57,3; 61,3!
Hospodine, má skálo,
18,3p; 19,15; Iz 44,8
nebuď ke mně hluchý!
35,22; 39,13; 83,2; 109,1
⌈Neozveš–li se mi,⌉
n.: Budeš–li vůči mně mlčet
budu podobný těm, kdo sestupují v jámu.
30,4; 88,5; 143,7; Př 1,12; Iz 38,18; Ez 26,20!
2Vyslyš
4,2
mé úpěnlivé prosby,
h.: hlas mých ú. proseb; v. 6; 31,23; 86,6; 116,1; 130,2; 140,7; 143,1; 2Pa 6,21; Da 9,17
když k tobě volám,
22,25
když pozvedám
63,5; 134,2; 141,2; 143,6; Pl 2,19; [To byl obvyklý modlitební postoj — ať již ve stoje (1Kr 8,22; Mk 11,25) či vkleče (1Kr 8,54; Ezd 9,5); ruce se pozvedaly k nebesům nebo ke svatyni (pozemskému Božímu příbytku); srv. Ž 44,21v; 88,10v; Jb 11,13; L 24,50; 1Tm 2,8]
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce ke tvé nejsvětější
srv. 1Kr 8,6; Ez 45,3; He 9,3!
svatyni!
20,3v; 1Kr 6,16; 2Pa 5,7
3Neodvleč
26,9v; Nu 16,26
mě s ničemy, s činiteli nepravosti,
36,13
s těmi, kdo se svými bližními mluví
12,3; 55,22; 62,5; Mt 22,15—18
pokojně,
Jr 9,7; srv. 2S 20,9n
ale v jejich srdci je zlo.
15,3; 41,8; Neh 6,2; Př 3,29; 6,18; Jr 4,14
4Dej jim podle jejich skutků,
Př 24,12; Mt 16,27; 2Tm 4,14; Zj 20,12n; 22,12
podle jejich zvrácených
Dt 28,20; Jr 23,2
činů, podle díla
Neh 6,14
jejich rukou jim dej, vrať
n : odplať
jim, co vykonali!
Př 12,14; Iz 59,18; Jr 51,6; Pl 3,64; Abd 1,15
5Oni neuvažují
::103,2; Dt 32,7
o Hospodinově jednání,
n.: skutcích
o díle
8,7; 19,2; 33,4; Joz 24,31; Iz 5,12!
jeho rukou. Strhne
n.: Zboří; LXX, Vul: Zničí; Iz 22,19
je a  je nezbuduje.

6⌈Požehnán buď Hospodin,⌉
[tato vazba je v StS celkem 26×, z toho v Ž 9×]; 31,22; 41,14; 72,18; 89,53; 106,48; 124,6; 135,21; 144,1; srv. 68,20; @Gn 9,26; 2K 1,3
neboť vyslyšel
6,10!
mé úpěnlivé prosby.
v. 2p
7Hospodin je má síla
46,2; 59,10.17; Ex 15,2; Iz 49,5; Jr 16,19
a můj štít,
3,4
v něho
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
doufá
25,2; 31,15; 112,7
mé srdce. Dostalo se mi pomoci,
1Pa 5,20
proto mé srdce jásá,
Sf 3,14
proto mu budu vzdávat chválu svou písní.
40,4; 69,31
8Hospodin je silou ⌈svého lidu,⌉
TM lámó (jejich) čteno s LXX a Pš dle 29,11 jako le‘amó; srv. v. 9 (svůj lid)
je spásnou záštitou
27,1!
svému pomazanému.
20,7
9Zachraň
3,8; 106,47
svůj lid, žehnej
29,11; 67,2; Př 3,33; Ag 2,19
svému dědictví,
Dt 4,20; 1S 10,1; 1Kr 8,51.53
pas
Srv. 80,2; Iz 40,11!; Jr 31,10; J 10,11
pl., množné číslo (plurál)
jej, nos
68,20; Iz 63,9
pl., množné číslo (plurál)
jej stále!
h.: navěky

Copyright information for CzeCSP